Pismeno prevođenje tehničkih tekstova sa overom ili bez overe sudskog prevodioca

  • 0 Odgovora
  • 56 Pregleda

0 Članovi i 1 gost pregledaju ovu temu.

mrmotlsd

  • **
  • 232
  • +4/-0
  • Pol: Muškarac
  • Opustite se i uzivajte!
    • Pogledaj profil
    • MMS auto rent a car
Tehnički uređaji u stanu koje svaki dan koristimo za spremanje hrane, čišćenje kuće, gledanje filmova ili slušanje muzike su sve proizvodi koji su većinom nastali u velikim proizvodnim centrima daleko od naše države i našeg govornog područja.

Da bi bilo koji uređaj mogao da se testira i stavi u promet u Republici Srbiji potrebno je da tehnička dokumentacija koja ga prati bude na srpskom jeziku.

U najvećem broju slučajeva takva dokumentacija je izvorno izdata na engleskom jeziku.

Naš posao je da takva dokumenta prevedemo sa engleskog na srpski jezik i da taj prevod bude najvišeg kvaliteta kako bi u potpunosti preneo suštinu i veoma važne informacije sa jednog jezika na drugi. Izrada svakog prevoda stručnog tehničkog teksta sa engleskog na srpski jezik podrazumeva ozbiljan i studiozan pristup i poznavanje materije.
 

Od patentne prijave, preko sertifikata o ispunjavanju određenih ISO standarda, kao i uputstava za upotrebu, sva tehnička dokumentacija mora da osim na stranom jeziku postoji i na srpskom jeziku.

Tehnička dokumentacija koju prevodimo sa engleskog na srpski jezik obuhvata:

razna uputstva za upotrebu i popravku proizvoda, održavanje,
priručnike za upotrebu i obuku tehničkog osoblja,
softversku dokumentaciju,
inženjerske specifikacije,
kataloge proizvoda,
standarde,
crteže i dijagrame,
ateste,
ispitivanja uzoraka,
tehničke specifikacije proizvoda,
bezbednosne liste i
stručne radove.

Prevod tehničke dokumentacije sa engleskog na srpski često podrazumeva uverenja kojima se potvrđuje da je neko pravno lice registrovano u Srbiji ovlašćeni zastupnik ili serviser proizvoda proizvedenih ili sklopljenih u inostranstvu, kao i da će takvo pravno lice u slučaju dobijanja tendera imati dovoljno zaliha potrebnih proizvoda za isporuku tokom celog trajanja ugovora i da će pružati usluge održavanja i servisa.

Osim prevoda u oblasti tehnike i tehnologije, često prevodimo i tekstove u oblasti građevinarstva, arhitekture, mašinstva i saobraćaja. Svaka od ovih oblasti prevođenja ima svoj „rečnik“ i terminologiju koja je usko stručna baš za tu oblast. Osim kvalitetnog rečnika prilikom prevođenja često je potrebno konsultovati stručna lica iz određene oblasti kao i imati uvid u dijagrame i crteže koji nam olakšavaju prevođenje sa engleskog na srpski jezik.

Svaki od navedenih tekstova izdajemo ili kao overene prevode sa pečatom sudskog prevodioca za engleski jezik ili kao običan neovereni prevod, u zavisnosti od potreba naših klijenata.

KONTAKT
jasnabo@sezampro.rs
http://www.sudski-prevodilac.net/

Tel./fax: 011/3239-053 i mobilni 063/322-798
U centru grada:
Svetogorska 4, drugi sprat (Lole Ribara)

Na Novom Beogradu:
na dve adrese (Bulevar Arsenija Čarnojevića 149 i Aleksinačkih rudara 51 – kod YU biznis centra) Beograd, Srbija
Radno vreme u kancelariji:
Ponedeljak - petak 08:00h – 17:00h
Radno vreme na Novom Beogradu non-stop

[Reklama]